* * *
Поэты умирают молодыми,
Отмеченные времени рукой;
Уходят как туман,
как струйка дыма,
качнувшись над любимою рекой.
Возможно и забудутся их песни;
Зачем винить забвения вино.
А, может быть их имя и воскреснет,
Вот только знать им, это не дано.
Не важно, в куче жил ты или с краю,
Медали, ордена, плевки ль висят…
Поэты молодыми умирают,
И в двадцать лет,
и в полных пятьдесят.
* * *
Кажется, уже спокоен,
Как полешко в куче дров,
Благ житейских удостоен,
Относительно здоров.
Не бегу спасать кого-то,
Возмущаться не хочу,
Даже слава не заботит,
Всё равно не по плечу.
* * *
Осень бывает лучистой,
Серой бывает весна,
Грустной бывает улыбка,
Важность бывает смешна.
Есть убеждение – вата,
Есть убеждение – сталь.
Ложь – витиевата,
Правда – предельно проста.
Подлость скрипит до маразма,
Честный горит на лету.
Элементарная праздность
Ставится за высоту.
Не доставай из ножен
Многих вопросов, сдержись.
Сложно, ужасно сложно
Сложена эта жизнь.
* * *
Она меня не любила,
Старалась не замечать.
Пятнадцать ей лет было,
И ростом мне до плеча.
А я мускулистый и властный –
Полгорода под пятой,
Истоптан, избит был ужасно,
Хрупкой её красотой.
* * *
Покусали мою собаку,
Покусали на «свадьбе собачей»,
Неразумно полезла в драку…
Нос суёт мне в ладони и плачет.
У неё изодраны губы,
У неё вся в крови голова.
Не могу я помочь тебе, друг мой,
Может боль мои снимут слова.
Вот и я из последней драки
Приползу весь избитый домой…
Не поможешь ты мне, собака,
Посочувствуй хотя бы, повой.
* * *
А кто-то очень рассердился –
Сад вырубил. А почему?
Картошкой засадить грозился.
Всё верно, кто судья ему?
Картошка, видимо, милее,
Она ведь тоже важный фрукт –
Полчугуна преодолеешь
И подобреешь аж на фунт.
Потом сыграешь на гармошке,
За воротник плеснув вино.
Полно любителей картошки
На этом свете. Ох, полно!
* * *
Стихия – что-то безудержное,
Нахлынувшее, как обвал,
Разлив реки в своём безбрежии
И магмы раскалённый вал;
И в море шторм, и в небе тучи,
Падение ливня, как стена,
И молния, жгутом закрученная,
Пожаром чаща сметена.
Слова, а звуки-то какие –
Почувствуй, добрый человек:
«Стихи, стихи, стихи – стихия» -
Огонь, вода, земля и снег.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".