-Ваня, Ваня! - мама сына на обед зовет домой,
-Побыстрей, чтоб не остыло, разувайся, руки мой,
-Руки мыть?! Да сколько можно! Я ведь утром их помыл,
-Я в песочнице игрался, грязь и лужи обходил.
-Ах, сыночек, а микробы, знаешь сколько их кругом?
-Даже в чистеньком песочке, и на овоще любом.
-Потому и моют руки каждый раз перед едой,
-Моют овощи и фрукты, и все ягоды водой!
Ваня руки изучает, - мама, это кто? Жуки?
Мама сыну объясняет: нет, Ванюша, не жуки,
Их глазами мы не видим, слишком мелкие они,
Но приносят нам болезни, это знают все врачи!
-Ну раз так, тогда помою, хоть и грязи нет совсем.
Мы же все урок усвоим, извлечем такой пример:
Есть грехи подобно грязи, всем заметны и видны,
Каждый верующий знает - с ними в небо не войти,
Есть и малые пороки, как микробы на руках,
Невозможно их увидеть не имея Божий страх.
Знаем мы, что в град небесный только чистые войдут
Лишь для них покой чудесный, им венцы там раздадут,
Сердце к Богу мы возносим, умоляем, - освяти!
Наши мысли и желанья Своим Духом обнови!
Чтобы не было обиды, равнодушия, и лжи
Для победы дай нам силы, сохрани и поддержи.
Мы идем к Тебе, Спаситель, отвергаем всякий грех,
Убели Своею Кровью наши души словно снег!
Матвей Колесов,
Россия
Верующий в Господа Христа. Имею жену христианку и шестерых деток. Цель жизни - любить Бога, любить ближних и врагов. Вся слава да будет Агнцу!!!
Прочитано 6843 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.