Святая ночь - Николай Токарь
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Цветов вам в дом... - Богданова Наталья
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : В невидимое верю - Александр Петропавловский
Поэзия : Бог их может вытянуть - Ирина Шилова
Поэзия : Сердце , не молчи . - Николай Зимин Не мечтайте о том,что преходяще,что временно и вскоре будет разрушено.Думайте,живите для Вечного,непреходящего и нетленного,созданного не нами,а самим Богом.Читайте Библию.Вся Библия - кладезь мудрости...Свои силы черпаю в слове Божием и молитве.И не могу быть равнодушным.Поэтому и пишу...
Пусть , смирившись , спит , молчит
Душа чужая .
Знаю , что всегда болит
Моя , живая .
Мир лежит во зле . Стучи ,
Ведь ,т ы же знаешь :
Слезы на лице земли .
О чем мечтаешь ?
|